¡Extra! ¡Extra!

No nos moverán

Imagen
La película No nos moverán , ópera prima del director mexicano Pierre Saint-Martin Castellanos, es una de las propuestas más destacadas del cine mexicano en 2024. Estrenada en el Festival Internacional de Cine de Guadalajara, donde ganó el Premio Mezcal a Mejor Película Mexicana, y con un estreno comercial programado para el 24 de julio de 2025, esta cinta combina drama, comedia negra y sátira social para abordar uno de los episodios más dolorosos de la historia mexicana: la masacre de Tlatelolco de 1968 .  Protagonizada por la talentosa Luisa Huertas , No nos moverán es una reflexión profunda sobre la justicia, el duelo y la sanación, envuelta en una estética en blanco y negro que refuerza su tono nostálgico y crudo. En esta reseña, exploraremos por qué esta película es una de las imperdibles de 2025 y cómo su narrativa única captura la esencia de una herida que aún resuena en México. ¡Acompáñanos en este viaje cinematográfico! No nos moverán sigue la historia de Socorro (Luis...

The Translators


The Translators, original del francés Les Traducteurs, conocida en Latinoamérica como Los traductores, es un thriller del director y escritor Régis Roinsard, quien coescribió el guion junto con Daniel Presley y Romain Compingt, juntos lograron obtener un gran thriller con un reparto internacional, una excelente historia y muchas ganas de sorprender al espectador. 

Principalmente es un misterio quién lo hizo, con un culpable escondido entre el grupo de extraños ambientado en el mundo de las editoriales y los best sellers. La historia esta basada en el proceso de traducción que tuvo la novela de Dan Brown, Inferno, en el 2013, la cual fue creada para evitar que hubiera fugaz del libro y asegurar la publicación simultanea a nivel mundial. Los traductores fueron divididos en dos grupos, trabajando desde Milán y Londres respectivamente, desde una especie de búnker donde los traductores fueron encerrados para mantener el secreto. La misma operación se efectúo con el libro Origin, el quinto libro de la saga de Robert Langdon, solo que en esa ocasión fueron 26 traductores.

Pero regresando a la película en cuestión. Existen nueve traductores de nueve nacionalidades diferentes  que son contratados para traducir la última entrega de la trilogía millonaria El hombre que se reusaba a morir. Para llevar a cabo el trabajo, son encerrados en un búnker de lujo sin tener contacto con el mundo exterior. Hasta que las primeras diez páginas del manuscrito aparecen publicadas en línea.

El trabajo soñado se convierte en una pesadillam obviamente se considera que el perpetrador es uno de los traductores así que el editor hará lo que considere necesario para ncanotrar al responable.

Debido a que la primer película del director, tuvo varias nominaciones a diferentes premios, pero no contó con buena aceptación por parte de la crítica ni de la audiencia, en esta ocasión se dedicó a conseguir un reparto impresionante y multicultural.
  • Lambert Wilson como Éric Angstrom, el publicista.
  • Olga Kurylenko como Katerina Anisinova, la traductora rusa.
  • Sidse Babett Knudsen como Helene Tuxen, la traductora danesa.
  • Eduardo Noriega como Javier Casal, el traductor español.
  • Alex Lawther como  Alex Goodman, el traductor inglés.
  • Riccardo Scamarcio como Dario Farelli, el traductor italiano.
  • Frédéric Chau como Chen Yao, el traductor chino.
  • Anna Maria Sturm como Ingrid Korbel,la traductora alemana.
  • Manolis Mavromatakis como Konstantinos Kedrinos, el traductor griego.
  • Maria Leite como Telma Alves, la traductora portuguesa.
  • Sara Giraudeau como Rose-Marie Houeix, la asistente de Éric Angstrom.
  • Patrick Bauchau como Georges Fontaine, el vendedor de libros.
Cada personaje tiene su propio estereotipo, ya que se esta montando un best seller y se necesita jugar con los códigos del género y los personajes. Esto juega a favor y en contra, algunas intenciones son un poco torpes pero existen reacciones que nos brindan altas dosis de diversión.

Cuando la trama cambia de rumbo se esfuerza completamente en la búsqueda de impacto a través de la deconstrucción de la realidad creada, revelando información que no estaba tan escondida dejando boquiabiertos a los espectadores. Es justo reconocer que alguno de esos giros nos regalan una sensación de alivio, y nos invita a no tomar tan en serio lo que está pasando.

The Translators da protagonismo al poder de la palabra, en una serie de climax en el descabellado tercer acto, los traductores utilizan el lenguaje como elemento clave en la batalla, mostrándo a un grupo de actores que se divierten mucho jugando con acentos del mundo.

El final tiene mucho mérito, y es más creativo de lo que se podría haber esperado en un inicio, habríamos imaginado en un primer momento. The Translators es una magnífica obra y estupendo thriller serie B, tiene más corazón mas apegado a los trabajos de Larry Cohen de Best Seller que a las ostentosas vueltas narrativas de David Fincher. Hay que olvidarnos de las llamativas adaptaciones de Stieg Larsson o de cualquier película made in Hollywood.  Necesitamos mucho más cine serie b.

Comentarios

Lo más leído

Sé lo que hicieron el verano pasado

Lecciones de un pingüino

Sobreviviendo mis XV

Buen Salvaje

Bird

The Winter King

TASK

Superman

Ironheart

The Bear S4